千城联播

| 千城联播

品牌中国·齐天圣医创始人——张延德


品牌中国·齐天圣医创始人——张延德


北京齐天中医院,

中医院中有医仙。

辟谷九年张延德,

为民治病真灵验。

我们据这首民谣,来到北京齐天中医院,了解部分成果,与大家分享!

品牌中国·齐天圣医创始人——张延德

大家好!今天推荐一个品牌:中国齐天圣医创始人,院士专家理事长—张延德先生。在伟大的中国共产党、伟大的时代领袖习近平主席的领导下,张延德先生坚持走伟大的中医之路。任职北京齐天中医院院长的张延德院士,不忘初心,牢记使命,组建一支齐天圣医研发团队。研发的齐天圣医药食同源抗癌系列产品,对调理癌症疗效观察,对多种癌症及白血病疗效显著,并荣获医学科研成果一等奖;研制的齐天圣医调胃通便液,对各种便秘患者疗效显著;研发的齐天圣医送子丸,对不孕不育症及妇科疾病疗效显著;研发的齐天圣医肺癌康复片,对肺癌疗效显著;研制的由李时珍医药集团及中国茅台齐天圣医酒酒业集团出品的齐天圣医酒,对瘟疫及风湿骨痛疗效显著,并获一等奖,并著有《妇儿论治》、《防癌治癌》等书籍,深受中医界及读者好评!

helloeveryone!RecommendabrandinChinatoday. FounderofQiTianShengDoctor.Academicianandexpert Chairman--ZhangYande.Heinthegreatchairmanofthe communist party of China, the great leader, under the leadership of xi, adhere to the great road of traditional Chinese medicine, asBeijing dayhospital dean Zhang Yande academician, don't forget to beginner's mind, keep in mind that the mission, to form aholymedicalresearch and development team,research and development of the holy medicine food origin anticancer series products, toregulate cancer curative effect observation, for avariety of cancer and leukemia curative effect, and won the first prizeinmedical scientificresearch achievements. The gastric defecationliquidhasaremarkableeffectonpatientswith constipation. Research and development of Qi Tian shengdoctor send sonpills,infertilityandgynecologicaldiseaseseffectis remarkable.Thelungcancerrehabilitationfilmdevelopedby Qishan Holy Hospital has a significant effect on lung cancer. It has a significant effect on plague and rheumatic bone pain, and won the first prize. And produced by Li Shizhen Pharmaceutical GroupandChinaMoutaiQMedicalLiquorGroupCo., LTD."WomenandChildrenontreatment","CancerPrevention andTreatment"monographs,bytheChinesemedicineand readers!

品牌中国·齐天圣医创始人——张延德

品牌中国·齐天圣医创始人——张延德

品牌中国·齐天圣医创始人——张延德

院士专家理事长…张延德认为:

Academicianandexpertchairman... Zhang Yandebelieves that:

身体健康是一个人最大的底气,健康比什么都重要,就算身处低谷,都有逆风翻盘的可能;失去健康,就算富甲一方,也会瞬间化为泡影。健健康康的活着,就是人生最大的资本。人生就是一场长跑,拥有健康的体魄,才能成为最后的赢家。

Goodhealthisaperson'sgreatestconfidence.Healthis more important than anything else. Even if you are at a low point, there is a possibility of turning against the wind. If you lose yourhealth, even if you are rich, you will instantly turn into nothing.Healthy living is the greatest capital of life. Life is a long run.

Only with a healthy body can you become the final winner.

观今如见古,无古不成今。人生最难得,健康最重要。所以,我们要爱惜健康,认真学好中医,掌握伟大的时代领袖习近平签署主席令《中医药法》正式颁布附后,认真学习,活学活用,为健康而奋斗!

Goodhealthisaperson'sgreatestconfidence.Healthis more important than anything else. Even if you are at a low point, there is a possibility of turning against the wind. If you lose yourhealth, even if you are rich, you will instantly turn into nothing.Healthy living is the greatest capital of life. Life is a long run.

Only with a healthy body can you become the final winner.

习近平签署主席令,《中医药法》正式颁布

品牌中国·齐天圣医创始人——张延德

目 录

catalogue

第一章 总 则

Chapter I General rules

第二章 中医药服务

第三章 中药保护与发展

第四章 中医药人才培养

第五章 中医药科学研究

第六章 中医药传承与文化传播

第七章 保障措施

第八章 法律责任

第九章 附 则

Chapter II TCM Services

Chapter III Protection and development of traditional Chinese medicine

Chapter IV Training of TCM personnel

Chapter V Scientific research of traditional Chinese medicine

Chapter VI Traditional Chinese medicine inheritance and

cultural dissemination

Chapter VII Safeguards

Chapter VIII Legal liability

Chapter IX Supplementary Provisions

第一章 总 则

Chapter I General rules

第一条 为了继承和弘扬中医药,保障和促进中医药事业发展,保护人民健康,制定本法。

Article 1 This Law is enacted with a view to inheriting and promoting traditional Chinese medicine, ensuring and promoting the development of traditional Chinese medicine and protecting the people's health.

第二条 本法所称中医药,是包括汉族和少数民族医药在内的我国各民族医药的统称,是反映中华民族对生命、健康和疾病的认识,具有悠久历史传统和独特理论及技术方法的医药学体系。

Article 2 The term "Traditional Chinese medicine" as used in this Law refers to the medicine of all ethnic groups in China,including the medicine of the Han and minority nationalities, and is a medical and pharmaceutical system with a long history and tradition and unique theories and techniques that reflect the Chinese nation's understanding of life, health and diseases.

第三条 中医药事业是我国医药卫生事业的重要组成部分。国家大力发展中医药事业,实行中西医并重的方针,建立符合中医药特点的管理制度,充分发挥中医药在我国医药卫生事业中的作用。

Article 3 The undertaking of traditional Chinese medicine is an important component of China's medical and health undertakings. The state puts equal emphasis on developing traditional Chinese medicine, establishes a management system in line with the characteristics of traditional Chinese medicine, and gives full play to the role of traditional Chinese medicine in China's medical and health undertakings.

发展中医药事业应当遵循中医药发展规律,坚持继承和创新相结合,保持和发挥中医药特色和优势,运用现代科学技术,促进中医药理论和实践的发展。

The development of TCM should follow the law of TCM development, adhere to the combination of inheritance and innovation, maintain and give full play to the characteristics and advantages of TCM, and use modern science and technology to promote the development of TCM theory and practice.

国家鼓励中医西医相互学习,相互补充,协调发展,发挥各自优势,促进中西医结合。

The state encourages traditional Chinese medicine and Western medicine to learn from each other, complement each other, coordinate their development, give full play to their respective advantages, and promote the integration of traditional Chinese medicine and Western medicine.

第四条 县级以上人民政府应当将中医药事业纳入国民经济和社会发展规划,建立健全中医药管理体系,统筹推进中医药事业发展。

Article 4 People's governments at or above the county level shall incorporate the undertakings of traditional Chinese medicine into their plans for national economic and social development, establish a sound management system for traditional Chinese medicine, and promote the development of traditional Chinese medicine in a coordinated manner.

第五条 国务院中医药主管部门负责全国的中医药管理工作。国务院其他有关部门在各自职责范围内负责与中医药管理有关的工作。

Article 5 The competent department of traditional Chinese medicine under The State Council shall be responsible for the administration of traditional Chinese medicine throughout thecountry. Other relevant departments under The State Council shall be responsible for work related to the administration of traditional Chinese medicine within the scope of their respective functions and duties.

县级以上地方人民政府中医药主管部门负责本行政区域的中医药管理工作。县级以上地方人民政府其他有关部门在各自职责范围内负责与中医药管理有关的工作。

The competent departments of traditional Chinese medicine under the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the administration of traditional Chinese medicine in their respective administrative areas. Other relevant departments of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the work related to the administration of traditional Chinese medicine within the scope of their respective functions and duties.

physician and its scope of practice in a prominent position in the clinic, and shall not carry out medical activities beyond the scope of the record. The specific measures shall be formulated by the competent department of traditional Chinese medicine under The State Council and submitted to the administrative department of health under The State Council for examination and issuance.

第十五条 从事中医医疗活动的人员应当依照《中华人民共和国执业医师法》的规定,通过中医医师资格考试取得中医医师资格,并进行执业注册。中医医师资格考试的内容应当体现中医药特点。

Article 15 Persons engaged in traditional Chinese medicine medical activities shall, in accordance with the provisions of the Law of the People's Republic of China on Practicing Doctors, obtain the qualification of traditional Chinese medicine doctors through the qualification examination for Traditional Chinese medicine doctors and register for practice. The content of the TCM doctor qualification examination should reflect the characteristics of TCM.

以师承方式学习中医或者经多年实践,医术确有专长的人员,由至少两名中医医师推荐,经省、自治区、直辖市人民政府中医药主管部门组织实践技能和效果考核合格后,即可取得中医医师资格;按照考核内容进行执业注册后,即可在注册的执业范围内,以个人开业的方式或者在医疗机构内从事中医医疗活动。国务院中医药主管部门应当根据中医药技术方法的安全风险拟订本款规定人员的分类考核办法,报国务院卫生行政部门审核、发布。

Persons who have learned Chinese medicine by way of training or have practiced it for many years and have real expertise in medicine can obtain the qualification of Chinese medicine doctors after being recommended by at least two Chinese medicine doctors and passing the examination of practical skills and effects organized by the competent department of Chinese medicine of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government; After registration in accordance with the content of the assessment, you can engage in TCM medical activities in the form of individual practice or in medical institutions within the registered scope of practice. The competent department of traditional Chinese medicine under The State Council shall, in light of the safety risks of traditional Chinese medicine techniques and methods, formulate classified assessment measures for the personnel provided for in this paragraph and submit them to the administrative department of health under The State Council for examination and issuance.

第十六条 中医医疗机构配备医务人员应当以中医药专业技术人员为主,主要提供中医药服务;经考试取得医师资格的中医医师按照国家有关规定,经培训、考核合格后,可以在执业活动中采用与其专业相关的现代科学技术方法。在医疗活动中采用现代科学技术方法的,应当有利于保持和发挥中医药特色和优势。

Article 16 A medical institution of traditional Chinese medicine shall be staffed mainly by professional and technical personnel of traditional Chinese medicine, and shall mainly provide traditional Chinese medicine services. Doctors of traditional Chinese medicine who have obtained the qualification of doctors through the examination may, in accordance with the relevant provisions of the State, adopt modern scientific and technological methods related to their profession in their practice activities after being trained and passed the examination. The use of modern scientific and technological methods in medical activities shall be conducive to maintaining and giving full play to the characteristics and advantages of traditional Chinese medicine.

社区卫生服务中心、乡镇卫生院、社区卫生服务站以及有条件的村卫生室应当合理配备中医药专业技术人员,并运用和推广适宜的中医药技术方法。

Community health service centers, township health centers, community health service stations and village clinics where conditions permit shall be reasonably equipped with professional and technical personnel of traditional Chinese medicine, and apply and promote appropriate techniques and methods of traditional Chinese medicine.

第十七条 开展中医药服务,应当以中医药理论为指导,运用中医药技术方法,并符合国务院中医药主管部门制定的中医药服务基本要求。

Article 17 The services provided by traditional Chinese medicine shall be guided by the theories of traditional Chinese medicine, the techniques and methods of traditional Chinese medicine shall be applied, and the basic requirements for traditional Chinese medicine services formulated by the competent department of traditional Chinese medicine under The State Council shall be met.

第十八条 县级以上人民政府应当发展中医药预防

Article 18 People's governments at or above the county level shall develop TCM prevention

品牌中国·齐天圣医创始人——张延德

品牌中国·齐天圣医创始人——张延德

品牌中国·齐天圣医创始人——张延德

品牌中国·齐天圣医创始人——张延德

品牌中国·齐天圣医创始人——张延德

品牌中国·齐天圣医创始人——张延德

品牌中国·齐天圣医创始人——张延德

品牌中国·齐天圣医创始人——张延德

品牌中国·齐天圣医创始人——张延德

品牌中国·齐天圣医创始人——张延德

现由于项目及团队扩大需要,诚邀社会各界有志之士共同参股,将齐天圣医系列抗癌产品发扬光大、造福人类!共创伟业!谢谢!

参股联系电话:15910531101

Now due to the lack of team funds, sincerely hope to the aspiring people from all walks of life Joint participation, create a great cause! Contact number: 15910531101

The medical anti-cancer products, hot to welcome people from all walks of life to participate in the shares, strong efforts, money to pay, the series of anti-cancer products to carry forward, the benefit of mankind!thanks!

Contact number: 15910531101

品牌中国·齐天圣医创始人——张延德

品牌中国·齐天圣医创始人——张延德

参股

share;[经] participation

齐天圣医抗癌系列产品,热到欢迎社会各界有志之士参股、有力出力有、钱出钱、将齐天圣医系列抗癌产品发扬光大、造福人类!谢谢!

联系电话:15910531101

The medical anti-cancer products, hot to welcome people from all walks of life to participate in the shares, strong efforts, money to pay, the series of anti-cancer products to carry forward, the benefit of mankind!thanks!

Contact number: 15910531101

北京齐天中医院

2023 年 11 月 22 日

Beijing Qixian Hospital of Traditional Chinese Medicine On November 22,2023